Some of the principles from the foreign sources we could use,
but others where not immediately adaptable, because the intrinsic
features of the sign languages in question did not coincide with
parallel features in NSL. Some examples of this will be shown
and discussed later in this paper. In Norway, physics language
uses a lot of English-derived terms. Our initial goal was to
utilize as much as possible of ASL terminology. Because of the
differences in basic characteristics of ASL and NSL respectively,
this goal could not be fulfilled.
Whenever the class met a new concept, that concept was explained
and discussed in detail, most often with hands-on experiments.
The Norwegian word for the concept was given, and effort was
also made to find out what other things that word might mean
(if it was an everyday word), what other words that might resemble
it and mean almost the same (like derivatives of the word), and
what words might resemble it, and must not be confused with the
one in question. If the word was constructed from Greek/ Latin
or an acronym, they were analyzed on that basis as well. Similar
methods are used in terminology work in general (Picht and Draskau
1985; Myking 1998).
EXAMPLE 1 from a lesson on fields
of force:
|